Görüntüleme (gezinme ile): 26 -- Görüntüleme (arama ile): -- IP: 18.218.158.229 -- Ziyaretçi Sayısı:

Özgün Başlık
Emergency and Disaster Interpreting in Turkey : Ten Years of a Unique Endeavour

Yazarlar
Aymil Dogan, Rana Kahraman

Dergi Adı
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi - EFD

Cilt
Aralık 2011, Cilt 28, Sayı 2, ss. 61-76

Anahtar Kelimeler
voluntary community interpreting ; emergency and disaster interpreting ; relief interpreting

Özet
Turkey is a country especially prone to earthquakes due to its geophysical position. After the strikes of the 1999 earthquakes, Turkish translation and interpretation departments launched training courses for the interpreters volunteering to provide services to the foreign search and rescue teams. To realize these courses, a non-governmental organization was founded in Turkey, bringing together the academia, government and a non-governmental association as signatories to a protocol among them. Civil Defence Directorate under Interior Ministry constituted the governmental foot of the tripod, the translation and interpretation departments of the universities the academia and Translation Association in Turkey the non-governmental organization. The basic training courses of the programme serving as a background encompass a large range of topics such as geophysical, geochemical, architectural, environmental, managerial, organizational, psychological, sociological aspects of a disaster case, carried out by the seminars given by the invited experts of these fields. In addition, courses provided by the civil defence, first aid, codes of conduct at the disaster site, terminology studies and interpreting activities developed on various scenarios constitute the main training. The abovementioned training is composed of a 100-hour programme, yet this, in time, proved to be hard to realize as volunteers attending these courses had to save time and energy out of their daily business ; therefore, a one-day-training was developed targeting to train the volunteers at least at the familiarity level. In addition, there were also people who do not have any chance to attend any of the trainings but still want to appear in the list of volunteers in case of a devastating event ; these people are included in the list of volunteers together with their contact information. Thus, the organization was developed into three types of participants, who will be acting in the tasks as appropriate to their training level for the sake of their lives and of the people in contact with them. Furthermore, the members of the organization participate in the drills held by certain search and rescue teams and civil defence organized regionwide in addition to the drills organized within the organization to keep the knowledge and skills lively and updated. This type of interpreting which aims to provide communication aid especially during the search and rescue operations is unique to Turkey. This paper, within the scientific frame of the relevant literature, describes the foundation, organization, training, accomplishments and weaknesses and future actions of this endeavour in its tenth anniversary, with an aim to be an example for the multilingual countries vulnerable to disasters, to inform them that aid will be provided in case they need it and guidance will be given to them if they want to establish such type of interpreting training organization in their own countries.

Anahtar Kelimeler (Yabancı Dil)
gönüllü toplum çevirmenliği ; acil durum ve afet çevirmenliği ; afet sonrası destek çevirmenliği

Özet (Yabancı Dil)
Türkiye, jeofiziksel konumu itibariyle özellikle depremlere maruz kalan bir ülkedir. 1999 depremlerinden sonra, Türkiye'deki mütercim tercümanlık bölümleri, gönüllü olarak yardıma gelen yabancı arama ve kurtarma ekiplerine görevleri sırasında çeviri hizmeti vermek üzere yetiştirilecek çevirmenler için eğitim kursları başlattı. Bu eğitimin gerçekleştirilebilmesi için akademi, hükümet ve bir sivil toplum örgütü üçlüsü bir araya gelerek bir protokol imzaladılar. Bu sacayağından hükümeti, İçişleri Bakanlığına bağlı Sivil Savunma Müdürlüğü, akademiyi, üniversitelerin mütercim tercümanlık bölümleri, sivil toplum örgütünü ise Türkiye'deki Çeviri Derneği oluşturuyordu. Programın artalanını oluşturan temel eğitim bölümü, afetin jeofiziksel, mimari, çevresel, yönetsel, örgütsel, psikolojik ve sosyolojik boyutlarının bu konularda uzman kişilerin davetli olarak çağrılması yoluyla düzenlenen seminerlerle gerçekleştirilmektedir. Bu konulara ek olarak, sivil savunma müdürlüğü tarafından gerçekleştirilen ve bu gruba özel olarak hazırlanmış kursları takiben, ilk yardım, afet alanında davranış biçimleri, terminoloji çalışmaları ve çeşitli senaryolar üzerinden gerçekleştirilen sözlü çeviri çalışmaları eğitimin asıl bölümünü oluşturmaktadır. Buraya kadar sözü edilen eğitim programı 100 saatlik bir programdı, ancak zamanla gerçekleştirilmesinde güçlükler olduğu ortaya çıktı çünkü katılımcıların programa katılmak için günlük yaşamlarından zaman ve enerji ayırmaları zor oluyordu. Bunun üzerine, gönüllülerde aşinalık düzeyi yaratma düzeyinde bir günlük eğitim programı geliştirildi. Bunun yanısıra, bu iki kursa da katılamayacak ama yıkıcı bir afet durumunda gereksinim duyulduğu takdirde gönüllü olabilecek kişilerin de listesi ve irtibat bilgileri alındı. Böylece, organizasyonun bünyesinde üç tür gönüllü katılımcı oluştu. Bu gönüllülerin, bir afet durumunda hem kendi yaşamları hem de onlarla irtibat halinde olanlarının yaşamlarının tehlikeye atılmaması için eğitimleri çerçevesinde görevler üstlenmeleri hedeflenmiştir. Bunlara ek olarak, belirli arama ve kurtarma ekiplerinin ya da sivil savunmanın düzenlediği bölgesel tatbikatlara katılım sağlanmakta ve kimi zaman da organizasyonun kendi içinde düzenlediği tatbikatlarla bilgiler canlı ve güncel tutulmaya çalışılmaktadır. Bu örgütlenme yapısıyla oluşturulan ve bir sivil toplum örgütü olan Afette Rehber Çevirmenlik Organizasyonunun, arama ve kurtarma operasyonları sırasında sunduğu bu tür sözlü çeviri hizmeti sadece Türkiye'de bulunmaktadır. Bu çalışmada bu sözlü çeviri hizmetinin Türkiye'de gerçekleştirilişinin onuncu yılında, kuruluşu, örgütlenmesi, eğitimi, başarabildikleri, zayıf yönleri ve geleceğe yönelik öngörüleri bilimsel yazın çerçevesinde ele alınmakta, böylelikle, gereksinim duyan çokdilli ülkelere örnek olma, yardımcı olma ve kendi ülkelerinde de böyle bir eğitim ve örgütlenme gerçekleştirmek istedikleri takdirde onlara rehberlik etme niyetinde olduğunu ifade etme amacı güdülmektedir