Görüntüleme (gezinme ile): 2 -- Görüntüleme (arama ile): -- IP: 18.216.62.60 -- Ziyaretçi Sayısı:

Özgün Başlık
İletişimci Biçimleri Ölçeğinin Türkçeye Çevirisi, Uyarlanması, Geçerlik ve Güvenirliğinin Sağlanması

Yazarlar
Özcanözgürdursun, Cengiz Hakan Aydın

Dergi Adı
Eskişehir Osmangazi Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi Dergisi

Cilt
Ekim 2011, Cilt 6, Sayı 2, ss. 263-286

Anahtar Kelimeler
Bireylerarası iletişim ; iletişimci biçimleri ; bireysel farklılıklar

Özet
Bu araştırma Robert W. Norton (1978, 1983) tarafından geliştirilen  İletişimci Biçimleri Ölçeğis nin Türkçeye uyarlanması, ölçeğin faktör yapılas rının ve psikometrik özelliklerinin sınanması amacıyla yapılmıştır.  İletişimci Biçimleri Ölçeğis nin 1978 yılında yayımlanan ve 1983 yıllarında revize edilen iki farklı sürümünün uyarlama çalışmaları ÇalışmasI ve ÇalışmasII olmak üzere iki aşamada gerçekleştirilmiştir. ÇalışmasI kaps samında  İletişimci Biçimleri Ölçeğinin 1978 sürümü yaşları 17s26 arasında değişen 86 kadın 168 erkek toplam 254 kişiye uygulanmıştır. ÇalışmasII kapsamında ise  İletişimci Biçimleri Ölçeğinin 1983 sürümü yaşları 17s26 arasında değişen 89 kadın 146 erkek toplam 235 kişiye uygulanmıştır. Her iki uygulamadan da elde edilen veriler çeşitli istatistiksel analiz yöntemleri kullanılarak, ölçeğin Türkçe faktör yapısı, iç tutarlık katsayısı ve madde toplam güvenirliği açısından değerlendirilmiştir. Elde edilen bulgus lara göre, ölçeğin 1978 sürümünün faktör yapısıs nın, ölçekten 16 maddenin çıkarılmasıyla iç tutarlılık katsayısının 0.87 düzeyinde ve ideal seviyelerde doğrulanabildiği ; ölçeğin 1983 sürümünde ise 4 maddenin çıkarılarak ölçeğin iç tutarlılık katsayısının 0.89 düzeyinde doğrulanas bildiği ve ölçeğin Türk öğrencilerden veri toplas mak için ideal birfaktör yapısına ulaştırılabileceği sonuçlarına ulaşılmıştır.

Başlık (Yabancı Dil)
Translation, Adaptation and Validation of the Communicator Style Instrumentinto Turkish

Anahtar Kelimeler (Yabancı Dil)
Interpersonal communication ; com‐ municator style ; individual differences

Özet (Yabancı Dil)
This study intended to adapt the Communicator Style Instrument developed by Robert Norton (1978, 1983) to Turkish context and to test the factorstructure and psychometric features ofthe instrument. The studies adapting two different versions of the Communicator Style Instrument, which was published in 1978 and then revised in 1983, have been conducted in two stages namely StudysI and StudysII. Within the scope of the Study I, 1978 version of Communicator Style Instrument was administered to 254 people. Within the scope of the Study II, 1983 version of the instrument was administered to 235 people. Through confirmatory factor analyses, data collected at the end of both studies were evas luated leading to factor constructs for the Turs kish context. The findings have revealed that after eliminating 16 items, 1978 version of the instrument could be confirmed with ideal fit values along with an internal consistency coeffis cient of 0.87 ; whereas the internal consistency coefficient of the 1983 was 0.89 with ideal fit indices after the deletion of only 4 items. It was suggested that the instrument could be modified to have a factor construct which was ideal for collecting data fromTurkish students.