Görüntüleme (gezinme ile): 5 -- Görüntüleme (arama ile): -- IP: 3.144.238.20 -- Ziyaretçi Sayısı:

Özgün Başlık
Kommunikationsformen Und Kommunikativitätsgrad Der Translationsarten-Ein Beitrag Zur Interkulturellen Kommunikation

Yazarlar
Hüseyin Ersoy

Dergi Adı
Sakarya Üniversitesi Fen Edebiyat Dergisi

Cilt
Aralık 2012, Cilt 14, Sayı 2, ss. 41-69

Anahtar Kelimeler
Kommunikationsform ; Translationsart ; Interkulturelle Kommunikation ; Rezipieren

Özet
In den beiden Hauptarten der Translation (Übersetzen und Dolmetschen) existieren unterschiedliche Kommunikationsbedingungen. Auch in den Subarten (Rechtsübersetzen, Literaturübersetzen, Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen) wird Translation in variirenden Kommunikationsbedingungen verwirklicht. Diese Bedingungen verändern die Kommunikationsformen jeder Translationsart. Manche Kommunikationsformen beeinflussen das Verstehen positiver und dies führt unmittelbar zum besseren Verständlichmachen als andere. Diese Studie versucht die unterschiedlichen Kommunikationsformen der Translationsarten hervorzuheben. Dadurch kann festgestellt werden, in welchen Translationsarten Kommunikationsformen für ein besseres Verstehen und Verständlichmachen existieren. So können optimale Formen, die ein besseres Rezipieren und Verständlichmachen ermöglichen, als Modell in die anderen Translationsarten übertragen werden

Başlık (Yabancı Dil)
Çeviri Türlerinin İletişim Şekilleri ve İletişim Dereceleri - Kültürlerarası İletişime Bir Katkı

Anahtar Kelimeler (Yabancı Dil)
İletişim Şekli ; Çeviri Türü ; Kültürlerarası İletişim ; Anlama

Özet (Yabancı Dil)
İki ana çeviri türü (Yazılı ve Sözlü Çeviri) farklı iletişim koşullarıyla gerçekleştirilmektedir. Alt çeviri türlerinde de (hukuk çevirisi, edebiyat çevirisi, ardıl çeviri, andaş çeviri) durum aynıdır. Farklı iletişim koşulları çeviride iletişimin farklı şekillerde gerçekleştirilmesine neden olmaktadır. Bazı iletişim şekilleri anlamayı daha olumlu etkilemektedir ve böylece daha sorunsuz bir anlaşılır kılma gerçekleşmektedir. Bu çalışma farklı çeviri türlerinde var olan iletişim koşullarını incelemektedir. Çalışma sonunda hangi çeviri türünde algılamayı ve anlaşılır kılmayı kolaylaştıran koşulların varoladuğu belirlenebilir. Böylece algılamayı ve anlaşılır kılmayı olumlu etkileyen koşullar, diğer çeviri türlerinde de daha sorunsuz iletişim koşullarının oluşturulması için kullanılabilir.